www.tegyunkajovonkert.hu

Törökbálinti Újság - 2008/12


-te:

Akit a középkor elvará-Zsolt . . .

Sokunkat megkísért a gondolat, jobb lenne egy másik korban élni, netán egy régen élt ember bőrébe bújni. A színészek számára akár naponta megadatik erre a lehetőség. Kiélhető a fantázia, levezethető az indulat, kikönnyezhető a bánat, kibújhat belőlük a rizsporos bohóc. A prózaiabb foglalkozású embereknek ehhez nehezebb utak kínálkoznak.

Starzynski Zsolt példának okáért az angol nyelven keresztül fedezte fel a vágy titkos tárgyát, a középkort. A törökbálinti szabadúszó angoltanár az angol irodalmon keresztül ásta le magát a sokak által „sötétnek tartott” középkorba, amelyben szinte mindent figyelemre méltónak talál. Az építészetét, az irodalmát, a lovagi kort, az öltözködést és mindenekelőtt a zenét. Nem kevés elszántság és kitartás kell ahhoz, hogy egy úgyszólván zenei előképzettség nélküli (két év szaxofonozás) fiatalember eljusson odáig, hogy kedvenc zenéje megszólaltatására egy saját zenekart gründoljon, melyet a törökbálintiak már sokszor hallhattak. Ez ugyanis a Sub Rosa régizenei együttes. 2003 februárjában újságunk címlapján szerepeltek egy interjú kapcsán, és öt év kellett ahhoz, hogy végre bemutathassák első CD-jüket, melyet mondanom sem kell, saját kiadásban, az önkormányzat és sok-sok civil segítő munkájával, és persze Zsolt hathatós közreműködésével valósítottak meg. A történet azért messzebbről kezdődik, ugyanis ezeket a kottákat nem lehet a zeneműkiadó boltokban csak úgy megszerezni.

- Milyen forrásból merítkeztek?
- Nagy szerencsénkre ma már az interneten, az Early music FAQ adatbázisában megtalálhatók a 400-nál is több vallási éneket tartalmazó kottagyűjtemény, a Cantigas de Santa Maria darabjai. Ezek 13. századi, egyszólamú kis énekek szövegekkel.

- Milyen nyelven, latinul?
- Nem, galego nyelven írták őket, ez a középkori spanyol Galicia és Portugália nyelve volt. Gergely Vera, a Sub Rosa egykori tagja például annyira beleszeretett ebbe a nyelvbe, hogy ennek hatására végezte el a portugál szakot az ELTE-n, és ma Spanyolországban ebből a nyelvből fordít magyarra.

- Ezek szerint ő fordította le a dalok szövegeit is?

- Volt ilyen is, de most megszereztem a dalok angol fordítását, így szerencsére közvetlenül hozzáférünk a dalok tartalmához.

- Említed Verát a kezdő csapatból (emlékeztetem Olvasóinkat, hogy Vera újságunknak is remek hangulatú portugáliai beszámolókat küldött!), amelynek „vándormuzsikusai” szétszéledtek, Grimm Bea a Bálint Mártonban tanít, meséled, hogy Vizsnyiczai Sári ugyanott japán nyelvet okít, de a fiúk, Metzker Gábor, Takács Szabolcs sem tagja már az együttesnek.

Törvényszerű ez, hogy a felnőtt élet bedarálja az ifjúkori romantikát? Hogy volt ez nálatok?
- Az első Sub rosa tagokkal eljutottunk addig, amíg együtt lehetett és jó volt. Ők a mai napig számukra izgalmas dolgokkal foglalkoznak. Szabolcs például hivatásos zenész lett, a Vodku együttesben játszik világzenét, de a többiek sem fordítottak hátat a zenének, itt vagy ott muzsikálnak, énekelnek.

- Tényleg, hogyan öltöztettétek fel azt az egy szál, sovány kis dallamot, amit az internetről lekottáztatok?
- Ez úgy megy, hogy kiválasztok egy olyan dallamot, ami tetszik. Ezután megírom a szólamokat, a dobokat és a hangszer összeállítást. A karakterét én határozom meg, a többiek már ehhez adják hozzá a maguk ötleteit. Ezzel persze még el is vihetik valamilyen más irányba a számot, de nem ez a jellemző. Bevallom, alapvetően a saját elképzeléseim megvalósítása izgat, de fontos, hogy a többiek se érezzék magukat kizárva az alkotó folyamatból. Ha tetszik nekik, amit kitalálok, és szívesen adnak hozzá, akkor működik a dolog.

- A CD-én is 13. századi zenét játszotok? Azért a komor várakkal, vallási viszályokkal, szörnyű járványokkal, nehéz kódexeket körmölő barátokkal terhes középkornál voltak vidámabb korok.
- Azért nehéz elképzelnem, hogy a középkorban az emberek csak búslakodtak. Az ő életükben is helye volt az örömnek, ünneplésnek, a táncnak és a mulatozásnak. Ha meghallgatod a CD-t, látni fogod, hogy ezek nagyon vidám zenék. (Meghallgatva az interjút követően a korongot, igazolhatom, kifejezetten táncra csábítóak! –szerk.)

- Énekeltek is benne?
- Rátapintottál arra, amin éppen dolgozunk. Eddig tulajdonképpen középkori térzenét játszottunk, de megérett a helyzet arra, hogy egy kifejezetten színpadi műsort állítsunk össze. Ez pedig egyértelműen egy énekessel színesített műsor kidolgozását kívánja meg, amit már el is kezdtem. Eddig zenénkben – szabad ég alatti produkcióról lévén szó-, hangsúlyosan szóltak a dobok és a dudák, most viszont finomabb tónusokra törekszünk, ezért is hívunk egy énekesnőt a következő zenei anyag elkészítéséhez. Persze az erőteljesebb hangszeres effektekkel megkomponált műsort is továbbvisszük, hiszen közös fellépésünk van a szegedi Pavane (www.pavane.hu), történelmi táncokat felelevenítő tánccsoporttal. Ezt is szeretjük.

- Befejezésként megtudhatjuk, hol szerezhetőek be a CD-k?
- A CD a Művelődési ház recepcióján, és a Bam trafikban (Baross utca 29) is megvásárolható.
…és az is közhírré tétetik, hogy az érdeklődők a www.sub-rosa.hu honlapon köthetnek vizuálisabb ismeretséget veletek. Sok sikert a Rosa Canina (Vadrózsa) CD bemutatásához!


Forrás: Törökbálinti Újság - 2008/12